|
Granted, We All Know at Least Some
German
When it comes to reliable quality translations
and related services, however, there is no alternative to the training
and experience of a professional language expert. I have specialized in
the following areas: marketing and advertisement; art, architecture, and
design; software; logistics; general business, technical, and law as well
as Web sites.
Education and Work Experience
M.A. in English (including linguistics,
translation theory, literature, and American cultural studies) and Art
History from the University of Tübingen, Germany, 1997. During the
academic year 1993-94, I studied at Temple University in Philadelphia
as an exchange student. Since the beginning of my career as a language
expert, I have completed a wide variety of projects, some of which I invite
you to review, and further improved my linguistic
skills through continued education (see below) and professional conferences.
Before I started working freelance full time, I got first-hand work experience
in a number of positions that help me look at a language project from
the client's perspective.
Some of these positions are:
- Museum of Modern Art, New York: Internship
(1998), working on 20th-century art in the Museum's Department of Prints
and Illustrated Books.
- Philadelphia Museum of Art: Cataloguing
Assistant (1998), cataloguing European prints in the Museum's Print
Department.
- Borders Books and Music: Bookseller
(1997-98), responsibilities in all of the store's departments.
- Hauptstaatsarchiv (State Archive),
Stuttgart, Germany: Research Assistant (1992-97), working on special
project Emigrants from Württemberg 1750-1900, planning and establishing
guidelines for processing ca. 50,000 traced emigration cases.
- Modern Electronics, Stuttgart airport:
Sales Assistant (1991-93), working independently as sales representative
in store with international customers.
- Health Department, Stuttgart: Civil
Service (1989-90), working in a team with three social workers, a psychologist,
and a psychiatrist in an outreach program for mentally ill people.
Personal Information
My native language is German. I
lived in Germany until 1996, when I immigrated to the United States (status:
dual citizen). I currently live in Philadelphia and enjoy frequent visits
to Germany. To keep up with cultural and linguistic developments in Germany,
I stay in touch with friends and family, read German newspapers, and visit
the country frequently. My spare time is filled with all kinds of activities,
among them motorcycling, running, theater, gardening, and hiking.
.
Affiliations
Continuing Education/Certifications
- ATA conference (November 2007): San
Francisco, California
- Institut für Fremdsprachen und
Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg (May 2007):
2-week training
- DVTA seminar (November 2006): Translation
and Computers
- ATA conference (November 2005): Seattle,
Washington (speaker)
- ATA conference (October 2004): Toronto,
Canada
- Institut für Fremdsprachen und
Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg (May 2003):
2-week training.
- ADÜ Nord (September 2002): TRADOS
Workshop for experienced users (Karl-Heinz Freigang)
- Succeeding in Voice-over (Spring 2002):
Seminar at community college (Ted Feldenkreis).
- ATA conference (November 2001): Seminar
Advanced Topics in English>German Translation (Peter Schmitt)
- Language Services Associates (October
2001): Seminar on legal and telephonic interpretation
- Health Promotion Council of Southeastern
Pennsylvania: Medical interpreting course (April 2000): Bridging
the Gap (certified medical interpreter)
Resources
Today, translators and interpreters
rely on much more than a pencil and a few good dictionaries. Up-to-date
office equipment and an extensive library go hand in hand with language
services that reflect the latest in technical and linguistic developments.
The following is an overview of my resources:
| Hardware |
Software |
|
IBM-compatible computer
Macintosh computer
Scanner
Color printer
Fax machine
|
Microsoft
Office
QuarkXPress
Adobe Acrobat Writer
Dreamweaver
TRADOS
SDLX |
Reference Materials
An extensive library of mono-
and bilingual dictionaries, as well as a large number of complementary
printed and electronic resources, such as glossaries and literature in
a variety of fields. Listing all these works here would take up too much
space and would not be fun to read.
It's Who You Know
When
all other sources fail, personal connections can turn into life savers
when it comes to highly technical or new terminology. Instead of re-inventing
the wheel, it is better to contact a friend at a museum for help in identifying
the title of a particular work of art. Likewise, a brother-in-law who
is an engineer in Germany can be more valuable than all the dictionaries
in the world when making a decision about the latest terminology conventions
in that language.
|
|