red Rainer Klett
HOME
TEXT
VOICE
PROFILE
CONTACT
 
Side

space

 

 

 

 

 

 

 


Translations

The more we know about your project, the better we can serve your needs. To save you valuable time and money, consider:

  • How does the project fit into your overall business?
  • Who is your audience?
  • Will the text be updated frequently?
  • What is the desired turnaround time?

Translation Workflow

Most translations are accomplished with the support of translation memory tools where each translated sentence is automatically saved in a database. This ensures that key terminology will be recognized in future translations and localized consistently. After the text has been translated, it is edited and proofread. The editing cycle is usually performed by a second translator and followed by another round of proofreading as a last step towards a polished final translation. We offer professional, high-impact translations and we are ATA-certified (American Translators Association) for translations from English into German.

space clients red rule
clients
space
red rule
vert
   

Translation Samples

Blue Man Group
Exhibition catalog
Art brochure
Movie review
Restaurant review
Real estate newsletter
Voice-over script

Customer Quotes

"[Our client] was DELIGHTED with your translation and their German editor said 'it is a pleasure to work on'! This is wonderful news, especially because we had problems with the German in the past."
Susanna Mitton, Vice President, LanguageWorks, Inc.

"I hope you are clear that SAI is so pleased with your work as am I. :-) Thanks again for not only being super responsive but very helpful, too."
Suzanne Chaet, Enterprise Program Manager, Welocalize

"You've received high marks on your translation from our German-speaking education director... He noted that your translation read like a native speaker and was impressed with its quality."
David Egner, Curator, Atwater Kent Museum

"Your responsive nature, high recommendations, and attention to detail make you my first choice for the upcoming project... Your rate seems reasonable as well."
Chantelle Hodges, Director of Resources, Welocalize

"[Your editing] includes exactly the kind of comments that we need. Thank you very much for being so detailed."
Peter Garza, Project Manager, aLanguage Bank


space